오늘 밤부터 미국 언론에서 중국이 대만 문제를 제대로 다루지 않으면 '충돌(conflict)' 가능성을 경고했다는 보도가 나오고 있습니다.
하지만 이 번역은 완전히 잘못된 것입니다. 중국어는 매우 섬세하고 뉘앙스가 깊은 언어라서 단어 하나에도 큰 차이가 존재합니다.
적절한 번역이라면 '분쟁'이나 '논쟁' 또는 '마찰' 정도의 표현이었을 텐데, 미국 언론은 이를 과장해 전달한 겁니다.
실제로 프랑스의 중국어 전문가가 이 번역 오류를 지적한 바 있고, 이런 오역이 대통령과 협상에까지 영향을 줄까 걱정됩니다.
역사적으로도 잘못된 번역이 비극적인 결정으로 이어진 사례가 있어, 이번에도 같은 실수를 반복해서는 안 됩니다.
만약 이런 잘못된 뉴스로 인해 주식시장이 급락한다면 그건 단순한 착시이자 잘못된 평가일 가능성이 큽니다.
댓글 (0)
로그인하고 댓글을 작성하세요.
아직 댓글이 없습니다.